Dolar Oficial: - Dolar Blue:- Dolar CCL:- Dolar Bolsa: - Dolar Mayorista: -

EL LIBERAL . Viceversa

El habla Quichua que nos une, patrimonio lingüístico santiagueño

Por Ilda Juárez de Paz

08/11/2025 00:48 Viceversa
Escuchar:

El habla Quichua que nos une, patrimonio lingüístico santiagueño El habla Quichua que nos une, patrimonio lingüístico santiagueño

HACÉ CLICK AQUÍ PARA UNIRTE AL CANAL DE WHATSAPP DE EL LIBERAL Y ESTAR SIEMPRE INFORMADO

Desde el comienzo de nuestra historia, el castellano colonizador y evangelizador y las lenguas originarias del llamado Nuevo Mundo han caminado juntas. El mestizaje, mixtura, o como le llamemos, se inició abiertamente con los viajes de Cristóbal Colón, en 1492. A partir de esta fecha ya no hubo forma de conservar "puras " las lenguas, tampoco ninguna manifestación humana autóctona. Todo el espectro cultural sufrió transformaciones. La mixtura ocurrió en el llevar y en el traer voces especialmente, ya que la comunicación es fundamental entre los seres humanos.

En este ir y venir, entre acuerdos y desacuerdos, la lengua dominante, el castellano, que llegó con un mandato de conquistar y evangelizar, la cruz y la espada, se constituyó en la que "ordenaría", por así decir, el habla de estos pueblos desconocidos. Los concilios se pronunciaron a favor de un trabajo, respetando las lenguas generales que se consideraban completas o aptas para tamaña tarea (guaraní, náhualt, quichua /kechua), mientras los comerciantes y aventureros de toda laya llegaban y no eran solo españoles. Hecho el camino fue naturalmente muy transitado, desde España a Centroamérica. Cruzar el Atlántico fue muy común, además los comentarios tentadores hablaban de cuantiosas riquezas oro, plata, cobre, estaño, etc., además de la leyenda que se tejían entre los que llegaban a nuestras tierras y volvían al viejo mundo o morían en sus intentos de riquezas dejando sus huesos en el "nuevo mundo".

También te puede interesar:

Las relaciones entre las lenguas aborígenes y el castellano, es decir, su situación de lenguas en contacto, en América generaron naturalmente influencias o fenómenos de aculturación en los que se presentan cuestiones de superestrato, es decir, de penetración de hispanismos e influencia del castellano en las lenguas nativas. En la historia de nuestra América se registran grandes debates sobre cómo escribiríamos el castellano. (La posición de Sarmiento, Alberdi y J. M. Gutiérrez, quien fuera nombrado miembro "extranjero" de la Academia Española, entre otros). Hoy se da este debate en nuestro quichua santiagueño, variedad que la construimos nosotros en el diálogo cotidiano, en la diaria conversación y que fuera declarado Quichua Argentino en las Primeras Jornadas de Lingüística Aborigen, el 6 de octubre de 1992, en la Facultad de Filosofía y Letras de la U.B.A.

En esa oportunidad, la Cátedra de Lingüística Regional Quichua Santiagueño Castellano de nuestra UNSE, Facultad de Humanidades, asistió y presentó trabajos de investigación que fueron considerados por los participantes a fin de declarar al Quichua santiagueño como Quichua Argentino. Participaron todas las regiones lingüísticas del país, como el mapuche, guaraní, y entre otros estudiosos, estudiantes, investigadores, aprobaron esta decisión. Hoy los quichuahablantes han crecido, han madurado en sus saberes, dan clases en celulares y computadoras, y han hecho su propio criterio. Traducen novelas escritas por otros fuera de nuestra provincia, textos antiguos y actuales, confiesan hablar quichua, es decir, no tienen impedimento para manifestarse libremente en quichua, región, en castellano, nación. Y esto se logró con un gran trabajo desde nuestra Legislatura, desde el Senado de la Nación (Blanca Macedo de Gómez), y por supuesto docentes y no docentes que han contribuido a salvaguardar el Patrimonio Lingüístico de nosotros los santiagueños y argentinos.

Esa comunidad que ha guardado esos saberes cree y espera. Los docentes que hemos trabajado sobre esos saberes, ese patrimonio lingüístico vigente, no se trata de una lengua muerta, vive en el habla del pueblo conservando su espíritu, convive con el castellano que dialoga en la lengua americana primigenia que constituye el "reducto idiomático" que nos pertenece. Es necesario respetar al pueblo hablante y escuchar sus opiniones al respecto y que participe en estas conversaciones y lo que proponen las nuevas ideas lingüísticas acerca de la convivencia de idiomas y su lectoescritura.

Salimos perdiendo………………………………..Chincas llojseraycu,

Salimos ganando……………………………………ganas llojseraycu,

Se llevaron el oro…………………………………….aparancu orot,

Y nos dejaron el oro…………………………………cutis apamorancu orot

Se llevaron todo……………………………………….aparancu tucuyta

 Y nos dejaron todo…………………………………...sackerancu tucuyta,

Nos dejaron las palabras…………………………..ckalluyta sackerancu.

Este fragmento del poema de Pablo Neruda fue traducido al quichua santiagueño por la Sr. Edita Chazarreta, en Villa Atamishqui, el 22 de septiembre del corriente año. (Proyecto 'Runa Simi, de Ana Larcher).

 

Lo que debes saber
Lo más leído hoy